<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 帕洛瑪 - 黃柏源</title>
	<atom:link href="http://ashley.yichi.org/archives/2272/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ashley.yichi.org/archives/2272</link>
	<description>chasing the sun that's never gonna set, we say our lives are mysteries with their own minds, put on your smile and say mean things, the ghost of you lingers</description>
	<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 00:21:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: mibluek</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2272/comment-page-1#comment-148711</link>
		<dc:creator>mibluek</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 10:36:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2272#comment-148711</guid>
		<description>頂多只能說熟悉英美翻譯小說的文體成了一種怪異的類別 
翻譯者良莠不齊的主觀詮釋或者還原到作者心理主義考察的假客觀文體 
讀來都怪異  
把語句寫得如此不通暢做為書寫小說的核心 
著實破壞了小說應有的美學與其意義 
這意義在小說中不具有價值存在 
但在思考上有點出的意味 
做為小說 本書是徹底的失敗 
做為另類觀點 可說是成功的 
但其背後所顯現的意義與方向何在
也讓人摸不著頭緒 ~是出版商與作者搞出的噱頭?還是自成文體的文風 ?
這是一本失敗的小說 但也可以說是故意失敗的小說</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>頂多只能說熟悉英美翻譯小說的文體成了一種怪異的類別<br />
翻譯者良莠不齊的主觀詮釋或者還原到作者心理主義考察的假客觀文體<br />
讀來都怪異<br />
把語句寫得如此不通暢做為書寫小說的核心<br />
著實破壞了小說應有的美學與其意義<br />
這意義在小說中不具有價值存在<br />
但在思考上有點出的意味<br />
做為小說 本書是徹底的失敗<br />
做為另類觀點 可說是成功的<br />
但其背後所顯現的意義與方向何在<br />
也讓人摸不著頭緒 ~是出版商與作者搞出的噱頭?還是自成文體的文風 ?<br />
這是一本失敗的小說 但也可以說是故意失敗的小說</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashley</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2272/comment-page-1#comment-73231</link>
		<dc:creator>Ashley</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2007 17:20:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2272#comment-73231</guid>
		<description>好恐怖... 作者找上門來了! XD

沒什麼人要讀中文小說嗎? 我以為會看書的人就是會看, 不看書的就是不看, 不分中文其他文. 不過我了解你的感覺, 上次在我朋友辦的 party 上, 一個不認識的人跑到我旁邊說 "嘿！ 我有在看你的 blog! ", 很奇妙. (其實是被嚇到的成份居多... XD)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好恐怖&#8230; 作者找上門來了! XD</p>
<p>沒什麼人要讀中文小說嗎? 我以為會看書的人就是會看, 不看書的就是不看, 不分中文其他文. 不過我了解你的感覺, 上次在我朋友辦的 party 上, 一個不認識的人跑到我旁邊說 &#8220;嘿！ 我有在看你的 blog! &#8220;, 很奇妙. (其實是被嚇到的成份居多&#8230; XD)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 帕洛瑪</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2272/comment-page-1#comment-73206</link>
		<dc:creator>帕洛瑪</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2007 08:26:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2272#comment-73206</guid>
		<description>我是有看過書的。其實書是我寫的。XD

在google打入自己名字搜尋，意外找到這邊來。謝謝支持。在現在中文小說沒什麼人要讀的時代，多個人讀過自己的書，很奇妙。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我是有看過書的。其實書是我寫的。XD</p>
<p>在google打入自己名字搜尋，意外找到這邊來。謝謝支持。在現在中文小說沒什麼人要讀的時代，多個人讀過自己的書，很奇妙。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raura</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2272/comment-page-1#comment-72581</link>
		<dc:creator>Raura</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 15:39:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2272#comment-72581</guid>
		<description>再一個沒看過書的。

我可以了解那種翻譯小說的語法，真是有夠不自然的，
完全阻斷了書中人的情感，讀中文的同時卻還能看出原來的英文是什麼，
真覺得這樣的翻譯，只比翻譯機好一點點。

雖然平日不常讀英文書，
但是在這種情況下，讀英文原著反而還親切許多，
中文反變成不太親和的語言。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>再一個沒看過書的。</p>
<p>我可以了解那種翻譯小說的語法，真是有夠不自然的，<br />
完全阻斷了書中人的情感，讀中文的同時卻還能看出原來的英文是什麼，<br />
真覺得這樣的翻譯，只比翻譯機好一點點。</p>
<p>雖然平日不常讀英文書，<br />
但是在這種情況下，讀英文原著反而還親切許多，<br />
中文反變成不太親和的語言。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PT</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2272/comment-page-1#comment-72559</link>
		<dc:creator>PT</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 03:48:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2272#comment-72559</guid>
		<description>沒看過書。不過洋人講話洋腔洋調是應該的麼，我想作者也是這麼打算著吧。

其實回這篇的原因是A Long Way Down。這樣的小說，現代美國作家說什麼都寫不出來。唉，順便想念一下英國的書店。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>沒看過書。不過洋人講話洋腔洋調是應該的麼，我想作者也是這麼打算著吧。</p>
<p>其實回這篇的原因是A Long Way Down。這樣的小說，現代美國作家說什麼都寫不出來。唉，順便想念一下英國的書店。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
