<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The same and different language</title>
	<atom:link href="http://ashley.yichi.org/archives/2246/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ashley.yichi.org/archives/2246</link>
	<description>chasing the sun that's never gonna set, we say our lives are mysteries with their own minds, put on your smile and say mean things, the ghost of you lingers</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 22:48:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: atlas</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2246/comment-page-1#comment-75376</link>
		<dc:creator>atlas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 03:48:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2246#comment-75376</guid>
		<description>马铃薯和土豆以及番茄和西红柿，在大陆应该大多数人都知道的，是四个经常使用的词，但是奇异果对应猕猴桃以及凤梨对应菠萝则大多数人都不知</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>马铃薯和土豆以及番茄和西红柿，在大陆应该大多数人都知道的，是四个经常使用的词，但是奇异果对应猕猴桃以及凤梨对应菠萝则大多数人都不知</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashley</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2246/comment-page-1#comment-72428</link>
		<dc:creator>Ashley</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 07:34:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2246#comment-72428</guid>
		<description>我想, "不瞭解" 往往是造成這些... 幾乎可以說是 language abuse 的情況的原因</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我想, &#8220;不瞭解&#8221; 往往是造成這些&#8230; 幾乎可以說是 language abuse 的情況的原因</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fax_modem</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2246/comment-page-1#comment-72417</link>
		<dc:creator>fax_modem</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 02:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2246#comment-72417</guid>
		<description>lost in translation了,是不是  XDDD

說到我心裡來了...有時上PTT板看見別人攻擊香港翻譯也是很無奈的,文字本來就有地域上的差異,當然文筆好壞有一個基本準則,但有時也覺得太講究了一些,只要理解彼此文化的不同,這些差異根本不是可以拿來取笑別人的地方。

說來也真不知道獼猴桃就是奇異果呢,長知識了. ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lost in translation了,是不是  XDDD</p>
<p>說到我心裡來了&#8230;有時上PTT板看見別人攻擊香港翻譯也是很無奈的,文字本來就有地域上的差異,當然文筆好壞有一個基本準則,但有時也覺得太講究了一些,只要理解彼此文化的不同,這些差異根本不是可以拿來取笑別人的地方。</p>
<p>說來也真不知道獼猴桃就是奇異果呢,長知識了. ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashley</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2246/comment-page-1#comment-72413</link>
		<dc:creator>Ashley</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 01:06:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2246#comment-72413</guid>
		<description>唔... 沒聽說過 (我不看新聞的)

政治因素就不提了, 我只是認為沒有必要拿不同的用語來嘲笑別人. 就像美國人可能會笑英國人, "restroom 就 restroom, 講什麼 loo 啊!" 而英國人會笑美國人, "toilet 就 toilet, 說什麼 john 啊!" 是類似的意思 :p

(Have you walked out of your blueness?=)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>唔&#8230; 沒聽說過 (我不看新聞的)</p>
<p>政治因素就不提了, 我只是認為沒有必要拿不同的用語來嘲笑別人. 就像美國人可能會笑英國人, &#8220;restroom 就 restroom, 講什麼 loo 啊!&#8221; 而英國人會笑美國人, &#8220;toilet 就 toilet, 說什麼 john 啊!&#8221; 是類似的意思 :p</p>
<p>(Have you walked out of your blueness?=)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: noah</title>
		<link>http://ashley.yichi.org/archives/2246/comment-page-1#comment-72411</link>
		<dc:creator>noah</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 00:36:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ashley.yichi.org/archives/2246#comment-72411</guid>
		<description>台湾的情况我所知甚少。但大陆这边一贯就喜欢语言这东西施加了很多政治影响，如果你听说了“有数十学者院士联名提倡纠正网络语言”这件事的话，就明白我的意思了，至今还有很多大陆人十分怀念已经丢弃的繁体文呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>台湾的情况我所知甚少。但大陆这边一贯就喜欢语言这东西施加了很多政治影响，如果你听说了“有数十学者院士联名提倡纠正网络语言”这件事的话，就明白我的意思了，至今还有很多大陆人十分怀念已经丢弃的繁体文呢。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
